در اکثر کشورهای جهان قانون کپی رایت به دقت اجرا میشود و برای آثار فرهنگی و علمی مختلف از جمله موسیقی، کتاب و شعر حمایتهای کپی رایت بسیار قوی است و ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی خطا و جرمی بزرگ به شمار میرود.
نقض کپی رایت و به سرقت بردن یا استفاده بدون اجازه از چنین آثاری پیامدهای بسیار سنگینی دارد. از سوی دیگر ایران جزو کشورهای امضاء کننده حق کپی رایت محسوب نمیشود و بنابراین میتوان بدون دریافت اجازه کتابها و سایر محتواها تولید شده در خارج از کشور را در ایران مورد استفاده قرار داد. اما سوالی که وجود دارد این است که با وجود اجرا نشدن قانون کپی رایت در ایران، ترجمه و چاپ کتاب بدون اجازه ناشر اصلی چه پیامدهایی می تواند داشته باشد؟
شناخته شدن ناشر و مترجم به عنوان سارق آثار علمی و فرهنگی
اگرچه ترجمه یک کتاب بدون اجازه از ناشر و نویسنده از نظر قانونی پیامد یا پیگرد خاصی به همراه نداشته باشد، اما میتواند سبب خدشه دار شدن اعتبار یک ناشر یا مترجم در سطح جهان شود. این به خصوص برای اساتید سرشناس دانشگاهی میتواند پیامدهای علمی داشته باشد و به اعتبار و جایگاه فرد صدمه وارد کند.
تخریب جایگاه کشور به عنوان ناقض حق کپی رایت
اگرچه پرونده کشور ما در بحث نقض کپی رایت بسیار سنگین است اما با ترجمه کتابهای بیشتر بدون اجازه ناشر این جایگاه بیشتر تخریب خواهد شد و همین موضوع میتواند به ایجاد برچسب سارق علم و ادبی بر روی تمامی پژوهشگران و دانشگاههیان ایران بینجامد.
نادرست بودن ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی
یکی از جنبههای حق کپی رایت که در کشور ما مغفول مانده است بحث جنبههای اخلاقی است. عدم تمرکز بر این بخش به ناشران و تولیدکنندگان محتوای داخلی نیز ضربه وارد کرده است. با توجه به ترجمه کتاب بدون اجازه ناشر اصلی از نظر اخلاقی بسیار ناصحیح است، به همین دلیل در کشورهای دیگر این امر مصداق بارز دزدی است و بسیار بد دانسته میشود.
هیچ گاه انجام چنین رفتاری در هیچ جامعه ای مورد تایید نیست ولی تا زمانی که راه کار قانونی برای این موضوع برقرار نشود نمی توان انتظار بهبود وضعیت را داشت، ما در مرکز پخش کتاب صلاحی آماده همکاری برای چاپ کتاب در کرج با روند قانونی و پخش کتاب در کرج هستیم با ما تماس بگیرید.
نظرات (0)