نکاتی در مورد ترجمه کتاب

ترجمه کتاب نیز بخش زیادی از چاپ کتاب در ایران را در بر میگیرد ، نکاتی هست که برای بهتر ترجمه کردن کتاب می تواند به شما کمک کند:

زمان، کلیدی ترین عنصر در ترجمه 

برخی از مترجمان به هردلیلی سعی دارند در کوتاهترین زمان ممکنه کار ترجمه کتاب را به اتمام برسانند. برخی دیگر نیز دوست دارند آهسته آهسته کار ترجمه را پیش ببرند. نکته مهم آن است که هر دوی این حالات میتواند مضر باشد. بهترین حالت این که دیدی واقع بینانه از کتاب کسب کنید. برای این کار بهتر است کتاب را بررسی کنید و میزان کلمات و سختی و راحتی متن به کار رفته در آن را ارزیابی نمایید و بر اساس این یک جدول زمانی واقع‌بینانه برای خود طراحی کنید. این اولین و مهمترین قدم در ترجمه کتاب است. طرح برنامه زمانی باعث خواهد شد که شما عجله و شتاب بی‌مورد نکنید و اینکه کار را بیش از حد معمول طول ندهید. بسیاری از اوقات دیده شده که طول کشیدن بیش از اندازه یک کار باعث شده که مترجم انگیزه ترجمه خود را نسبت به کتاب از دست بدهد و یا اینکه مشکلات دیگری مانع ادامه روند کار شود.

سعی کنید دید کاملی نسبت به محتوای کتاب و موضوعات مهم آن بدست آورید.

اینکه قبل از ترجمه تا حدود زیادی بدانید که پیام نویسنده کتاب چه بود است در ترجمه کتاب تاثیر فوق‌العاده‌ای خواهد گذاشت. برای مثال، اگر شما دید صحیحی از قهرمانان اصلی داستان پیدا کنید و بدانید مثلاً در ترجمه قهرمان اصلی داستان چه کسی است، مطمئن باشید که روال و لحن ترجمه شما تغییر پیدا خواهد کرد. در کتابهای غیرداستانی نیز به همین منوال است. می‌بایست قبل از ترجمه پیام و قصد اصلی نویسنده از نوشتن کتاب را بفهمید و بعد کار ترجمه را شروع کنید. برای این می‌توانید بخش‌ها یا فصولی از کتاب را بخوانید و دید صحیحی از کتاب به دست آورید.

درباره مولف کتاب تحقیق کنید.

اگر مولف را نمی‌شناسید می‌توانید یا وب سایت او را بررسی کنید، یا سایر کتابهای منتشر شده‌اش را بررسی کنید. مطالعه بیوگرافی گاهاً اطلاعات بسیار خوبی از مولف بدست می‌دهد. در فضای اینترنت گاهاً نقد و نظرهایی درباره نویسندگان مختلف صورت می‌گیرد که اطلاعات بی‌بدیلی از سبک کاری و نوشتاری آن نویسنده به دست می‌دهد. همه این اطلاعات می‌تواند به صورت خوبی سمت و سو و لحن ترجمه شما را مشخص‌تر سازد.

 مرکز پخش کتاب البرز صلاحی
 

از لغتنامه قوی و خوب استفاده کنید.

گاهاً در برخی ترجمه‌ها مشاهده می‌شود که دایره واژگان مترجم بسیار محدود است. مثال از برخی واژگان به صورت مکرر و افراطی در ترجمه استفاده شده است. از اطلاعات و تصورات خود استفاده نمایید و به یاد داشته باشید که شما در حال بازگویی داستان به زبان خود هستید. می‌توانید از توان زبان خود بدون اینکه خللی در پیام و فضای ترجمه رخ داده باشد استفاده کنید. مثال، وقتی نویسنده می‌خواهد موقعیتی را به صورت ناراحت کننده و کسل کننده تصویر کند، مترجم می‌تواند از قدرت زبانی خود استفاده نموده و در همان سطح مطلوب نویسنده، فضا را به همان شکل که ملموس خوانندگان خواهد بود مجسم کند.

بدون شک هر نویسنده ای نیاز به همراه و پشتیبان برای انجام مراحل چاپ کتاب خود دارد و ما برای چاپ کتاب در کرج و همین طور دیگر نقاط ایران همراه شما هستیم در مرحله بعد از چاپ نیز برای پخش کتاب در کرج روی ما حساب کنید چرا که فروش کتاب در کرج نیز مثل تمام ایران عزیز نیاز به مشورت با متخصص دارد ما در مرکز پخش کتاب صلاحی آماده همکاری با تمام مترجمان و نویسندگان کتاب هستیم.

نظرات (0)

هنوز هیچ نظری ارسال نشده است.

نظر خود را اضافه کنید.

ارسال نظر به عنوان مهمان. ثبت نام یا ورود به حساب کاربری.
0 حرف
پیوست ها (0 / 1)
موقعیت خود را به اشتراک بگذارید.
عبارت تصویر را کنید. واضح نیست؟

 مرکز پخش کتاب البرز صلاحی

  • sorosh1.jpg
  • kanon-parvaresh1.jpg
  • seda1.jpg
  • cropped-sts.png
  • 1.jpg
  • logo-1.png
  •  
    نشانی:
    کرج،خیابان ذوب آهن ، روبه روی مصلی ، خیابان کشاورز
  •  
    تلفن:
    026-32234730
  •  
    موبایل:
    09126603106
  •  
    موبایل:
    09384898904
  •  
    ایمیل:
  •  
    ایمیل:

 مرکز پخش کتاب البرز صلاحی

QR-Code dieser Seite

امروز 55

دیروز 51

هفته 257

ماه 3398

کل 124715

طراحی سایت و پشتیبانی  تجارت الکترونیک آرمان وب نوین

کلیه حقوق این سایت محفوظ است.

?
بالا
پایین